Chris Anderson skrev i 2004 en artikel i magasinet Wired med titlen “The Long Tail“. Artiklen skabte en enorm opmærksomhed, og den var sÃ¥ slagkraftig, at den er blevet til et begreb, som mange i dag benytter sig af, nÃ¥r de taler om de nye tendenser inden for handel. I mellemtiden er Andersons artikel blevet til en bog, der for nylig udkom i USA – og den kommer ogsÃ¥ pÃ¥ dansk, pÃ¥ forlaget Gyldendal. Den er sat til udgivelse i det tidlige forÃ¥r 2007, og jeg er ved at oversætte den.

I løbet af oversættelsens støder jeg ustandseligt pÃ¥ en masse sjove ord, der ikke sÃ¥dan lige lader sig oversætte til almindeligt dansk. Nogle af dem, som fx word of mouth, kan oversættes til det danske “mund til mund(-markedsføring/-metode)”, men man kan ogsÃ¥ vælge at beholde det engelske udtryk, da det bliver brugt i et vist omfang pÃ¥ dansk. Jeg har en lang liste med den slags udtryk, og det er muligt, at jeg poster nogle af dem her pÃ¥ siden, sÃ¥ jeg evt. kan fÃ¥ en second opinion fra nogle af jer derude.

Der er selvfølgelig også selve titlen: Skal bogen hedde Den lange hale eller, som Nanna foreslår (nederst på siden i hendes kommentar): Den lange ende? The Long Tail er allerede udkommet i et par lande ud over USA, og bogen er ved at blive oversat til en hel række andre sprog. Ved hjælp af Chris Andersons indlæg på hans blog: her og her, Google, Technorati og Wikipedia har jeg fundet frem til følgende titler (de er langtfra autoriserede alle sammen):

A Cauda Longa (portugisisk)
ロングテール (japansk)
La longue traîne/La longue queue (fransk)
ΜακÏ?ιά ΟυÏ?ά/Μεγάλη ΟυÏ?ά (græsk)
롱테� (koreansk)
é•¿å°¾ (kinesisk)
Der lange Schwanz (tysk)
La Larga Cola (spansk)
De lange staart (hollandsk)
Die lang stert (afrikaans)
Den lange halen (norsk)
Den långa svansen (svensk)
Coada Lungă (rumænsk)
Eireaball fada (irsk)
Длинный ХвоÑ?Ñ‚ (russisk)
Uzun Kuyruk (tyrkisk)
הזנב ×”×?רוך – Hazanzv ha’aroch (hebraisk)
Pitkähäntä (finsk)
Mkia Refu (swahili)
Lambhee Poonchh/Lambhee Dum (urdu)
Dugi rep (kroatisk)
Dolgi rep (slovensk)
Ilga Uodega (lithauisk)
Buztan luzea (baskisk)
Ekor panjang (malajisk)
(jeg har ikke fundet et sted, hvor jeg kan kopiere titlen fra Taiwan, men du kan se den på billedet af bogen nedenfor).

BrasilienJapanTaiwanEngland

Læs den oprindelige Wired-artikel.

Se ogsÃ¥ Chris Andersons blog, hvor han jævnligt skriver om nye langhalefænomener: www.longtail.com. Og indlæg pÃ¥ Kolophon Blog om bogen. Henrik Moltke har interviewet Chris Anderson til DR’s program Harddisken. Du kan høre interviewet her.

Wikipedia har selvfølgelig også en artikel om The Long Tail.


9 Responses to “The Long Tail”  

  1. 1 Nanna

    Hej,
    Burde det ikke være “den lange ende” i stedet for “den lange hale”? Førstnævnte associerer udover den grafiske fremstilling af den statistiske udfladning af salg, at have omsat principperne i den nye, nye økonomi…
    venlig hilsen Nanna

  2. 2 Mikael Ørting Kristiansen

    … og sÃ¥ rummer den jo samtidig en association til det at have fat i den lange ende. Hm, det var mÃ¥ske en idé. Jeg har hele vejen igennem set en abekat for mig, nÃ¥r jeg hørte udtrykket “den lange hale”. Og det har jo altsÃ¥ ikke sÃ¥ meget med sagen at gøre. Den tankerække bliver forstærket (og mÃ¥ske endda forværret), hvis man ser pÃ¥ det engelske omslag til bogen, som har en (æsel?)hale pÃ¥ forsiden.

    Tak for forslaget, Nanna, det er i den grad noteret.

  3. 3 Nanna

    Ja – det der hale-foto er selvfølgelig svært at overse… PÃ¥ min engelske bog er der nu ikke en hale pÃ¥ forsiden – der er der en sort “enter”-knap.
    Tænk pÃ¥ hvor kikset et billede det er, at have fat i en lang hale. Det kræver sÃ¥dan set (med nærværende dyre-associationer i hvert fald) at man gÃ¥r bagefter et æsel eller en abe – virker ikke sÃ¥dan særligt kvikt. MÃ¥ske kan man lÃ¥ne fra engelsk og skrive Lange Ende, og altsÃ¥ bruge versalerne til at gøre det til et begreb? God fornøjelse med det. Jeg vil interesseret følge udviklingen :-)

  4. 4 Casper

    Jeres disukussion har fÃ¥et det gamle henslumrende designbureau, CPR-Interactive til at røre pÃ¥ sig…en grafisk kommentar her i ord-land. (Den titel Nanna foreslÃ¥r synes jeg er ret god):
    http://www.cpr-interactive.dk/langeende.gif

  5. 5 Mikael Ørting Kristiansen

    @ Nanna: Jeg har overvejet en del, om jeg skulle skrive begrebet med store eller små bogstaver. Det er en ret almindelig praksis på engelsk at skrive begreber med stort, og på engelsk bruges det også i fx overskrifter på avisartikler. Men jeg har indtil videre valgt at skrive begrebet med småt, da jeg synes, det ser mere naturligt ud på dansk.

    En anden ting, man må have med i sine overvejelser, er alle de andre sammenhænge, begrebet indgår i igennem bogen:

    Long Tail economics, Long Tail effects, Long Tail markets, Long Tail businesses …
    Hvad virker bedst her: langhaleøkonomi, økonomi med lange haler, økonomi med lange ender …

    Jens Guld har et andet sjovt bud på en oversættelse af begrebet: Det Tynde Øl (http://home4.inet.tele.dk/jensguld/LongTailDanish.htm).

    @ Casper: tak for det grafiske indspark i en begrebstung diskussion ;) Det er altid positivt at høre fra henslumrende designbureauer (og for at det ikke skal blive alt for indforstået, må jeg hellere for god ordens skyld nævne, at Casper og jeg tidligere har arbejdet sammen i CPR Interactive).

  6. 6 Nanna

    Ja – det lyder rigtignok federe pÃ¥ engelsk uanset hvordan man vender og drejer det. Og jeg kan godt se pointen i at langhaleøkonomi er lettere at læse end langendeøkonomi (sidstnævnte ser helt forkert ud!). Men lange enders økonomi, effekten af de lange ender, de lange enders marked lyder ligesÃ¥ godt som med hale, synes jeg (stadig).
    :-)

  7. 7 Rasmus

    Hej,

    Jeg faldt lige over dette interessante indlæg.

    Jeg arbejder ogsÃ¥ med SEO/SEM, søgeordsanalyse og den lange hale og var forleden til et arrangement hos FDIH, hvor bl.a. Andreas Wiegend – tidligere Amazon-mand – snakkede meget om the Long Tail. Med fare for at være selvpromoverende kommer her lige et link.

    Iøvrigt en fremragende blog i har her – den ryger omgÃ¥ende i feedreaderen :)

    God jul.

  8. 8 Mikael Ørting Kristiansen

    Hej Rasmus

    Tak for din kommentar – og link til dit referat fra FDIH-konferencen. Jeg var der ikke selv, men det behøver man jo heller ikke altid at være, nÃ¥r man har gode folk i marken, der tager fyldige notater og deler dem med os andre bagefter ;)

    Jeg sidder for øvrigt og lægger sidste hånd på min oversættelse af Chris Andersons bog. Har lovet min redaktør, at jeg afleverer inden jul. Det har langt fra været den letteste bog, jeg har oversat, for der er bare så mange internet-relaterede begreber og vendinger, som der ikke rigtig findes nogen autoriserede oversættelser af til dansk endnu, men det har selvfølgelig også været noget af det sjove og udfordrende ved at oversætte den. Det skal jo helst ikke være alt for let.

    Og sÃ¥ er bogen bare sÃ¥ smækfuld af henvisninger til alle mulige internetfænomener og skæve sites, som man lige bliver nødt til at tjekke ud. Jeg mÃ¥ vist hellere se at fÃ¥ renset ud i min browsers Favourites-liste efter jul …

  1. 1 ..


Leave a Reply





Kolophon Blog kører på WordPress 2.8
RSS indlæg and RSS kommentarer